受付開始から24時間以内のご参加で
時間限定特典プレゼント中!

プロ翻訳者続々誕生! 翻訳歴13年のプロが公開する翻訳者カリキュラム

プロ翻訳者続々誕生!
翻訳歴13年のプロが公開する翻訳者カリキュラム

産業翻訳特化の翻訳講座

ー6ヶ月間短期集中コースー

翻訳講座と添削サポート、プロ翻訳者輩出に
徹底的にこだわった翻訳者コミュニティ

ABOUT
COLLEGE

「翻訳カレッジ」とは?

グローバル化やインターネットが当たり前になった今の時代、多くの海外メーカーが日本の市場に参入してきています。そんな中で英文を和訳し、和文を英訳する翻訳者のニーズが急速に高まり、多くの案件が出回るようになっています。そういった市場で活躍する“翻訳者”というお仕事。その「翻訳者」を短期間で育成し、フォローアップする。スキルUPのための翻訳講座と徹底したサポート体制を提供。それが『翻訳カレッジ』です。

PRESENT

翻訳カレッジ参加者に役立つ
豪華特典プレゼント

募集開始から24時間以内の
ご参加特典

合計で4つの即使える翻訳者向け特別特典

翻訳カレッジの募集開始から
24時間にご参加された意欲溢れる方に
特別特典として…
PRESENT1

1) 翻訳の初仕事を爆速で獲得する方法

「トライアルに合格したけど案件の依頼がまだ無い…」という方や、「初案件をすぐに受注して翻訳者として生計を立てたい」という方に向けて、初仕事を速攻でとるための秘訣を詰め込んだ特別レポートを提供します。

翻訳カレッジで過去にこのレポートを使って受講期間中に月収20万円を超えたという人もいたくらい即効性のあるレポートです。これを特別にプレゼントします。

PRESENT2

2) 簡潔でわかりやすい文章を書く秘訣10選

翻訳を行う時の悩みの一つに「どうしても訳した文章がわかりづらい」というものがあります。その悩みを一撃で解消するためのレポートを作りました。

これから翻訳者になるあなたにとって、間違いなく参考になるはずですから是非受け取っていただきたいと思います。

PRESENT3

3) 間違えやすい助動詞

助動詞はどうしても誤訳を生みやすいものの一つです。
その誤訳をなくす、または減らすための知識の話としてレポートを用意しました。

シンプルな話でこういった文法的なものは「知ってる」か「知らない」かだけの話なんですね。事前に知っていただきたいという意味をこめて特典としてプレゼントします。

PRESENT4

4) 忙しい毎日に勉強時間を生み出すタイムマネジメントの方法

これから翻訳者になる方はもちろん、今後翻訳者として活動をしたい方にとって「タイムマネジメント(時間管理)は非常に重要になってきます。

・効率的に勉強をするためには…
・効率的に収入を増やすためには…

という視点で時間を生み出す方法を解説します。

以上、この4つを24時間以内に参加された方にご提供します。

翻訳カレッジ参加者に役立つ
豪華特典プレゼント

募集開始から72時間以内の
ご参加特典

翻訳カレッジ
1ヶ月延長権利

さらに募集開始から72時間以内にご参加頂いた方にはもう一つ豪華特典をお渡しします。それが『翻訳カレッジ1ヶ月延長権利』です。

翻訳カレッジは6ヶ月でプロ翻訳者になる短期集中型の翻訳者育成プログラムですが、中には「仕事が忙しい方」や「時間にゆとりが欲しい方」がいらっしゃるのではないかと思いました。

そういった方のための1カ月延長特典です。

募集開始から72時間以内に参加された方限定の特別特典ですので、是非時間内に参加頂き、ご活用ください。

FIRST

\ まずはこちら /

プロ翻訳者になられた方の
声をご覧ください

VOICES

過去大勢の翻訳者を
輩出してきたことが
当コミュニティの誇りであり自慢です

  • 女性/40代/主婦

    全部がやっぱりセットになっているよというのが1番大きいですね。その点を。仕事の始め方ですとか、やっぱり履歴書からも見ていただけるというところがやっぱり。全部サポートしていただけるというのはもう本当に他を探してもなかったです。

  • 女性/30代/会社員

    翻訳ができるようになったとして、そのあと仕事として翻訳をするというところまで辿り着く方法を教えてもらえるというところがすごくいいなと思いました。

  • 男性/50代/自営業

    オンラインでできるという点が素晴らしい!
    あと何も自分に前知識、前段階での何も知識がなくても、復習を通して十分な知識が得られるというところ。

    物凄く満足です!

  • 男性/40代/会社員

    実際の場面で役立つことを教えてもらえるというのと、その仕事を得るところまでサポートしてくれる。

    履歴書のサポートもしてくれるのは他にない!

  • 男性/30代/アルバイト

    翻訳スキルの添削の丁寧さはもちろんですけれども、それ以外のどうやって翻訳家になるかっていう細かいステップとか、翻訳スキル以外で気を付けなければならないことっていうのがすごく丁寧に説明をされていて感謝です!

  • 男性/20代/会社員

    将来に必ず繋げられる講座でした!

    絶対に受講する価値がある講座であるって思います。
    実際に翻訳者にもなれました!ありがとうございました!

  • 女性/40代/主婦

    お世辞抜きでいい講座です。課題をこなすのに精一杯だった時期もありましてけど、乗り越えて、今プロ翻訳者として活動出来るようになっています。

    ありがとうございました!

  • 女性/40代/パート

    私は翻訳を学びたくて入ったんですけれども、それ以外でも翻訳を勉強しながら翻訳者になるためのことも全部カバーされている。

    またゼロから学ぶなら絶対戸田さんに教わります。

  • 女性/40代/主婦

    全部がやっぱりセットになっているよというのが1番大きいですね。その点を。仕事の始め方ですとか、やっぱり履歴書からも見ていただけるというところがやっぱり。全部サポートしていただけるというのはもう本当に他を探してもなかったです。

  • 女性/30代/会社員

    翻訳ができるようになったとして、そのあと仕事として翻訳をするというところまで辿り着く方法を教えてもらえるというところがすごくいいなと思いました。

  • 男性/50代/自営業

    オンラインでできるという点が素晴らしい!
    あと何も自分に前知識、前段階での何も知識がなくても、復習を通して十分な知識が得られるというところ。

    物凄く満足です!

  • 男性/40代/会社員

    実際の場面で役立つことを教えてもらえるというのと、その仕事を得るところまでサポートしてくれる。

    履歴書のサポートもしてくれるのは他にない!

  • 男性/30代/アルバイト

    翻訳スキルの添削の丁寧さはもちろんですけれども、それ以外のどうやって翻訳家になるかっていう細かいステップとか、翻訳スキル以外で気を付けなければならないことっていうのがすごく丁寧に説明をされていて感謝です!

  • 男性/20代/会社員

    将来に必ず繋げられる講座でした!

    絶対に受講する価値がある講座であるって思います。
    実際に翻訳者にもなれました!ありがとうございました!

  • 女性/40代/主婦

    お世辞抜きでいい講座です。課題をこなすのに精一杯だった時期もありましてけど、乗り越えて、今プロ翻訳者として活動出来るようになっています。

    ありがとうございました!

  • 女性/40代/パート

    私は翻訳を学びたくて入ったんですけれども、それ以外でも翻訳を勉強しながら翻訳者になるためのことも全部カバーされている。

    またゼロから学ぶなら絶対戸田さんに教わります。

WORRY
ABOUT

\ 「英語」を使って仕事をしたいあなたへ /

こんなことで悩んでいませんか?

英語を使った仕事をしたいけど、いい仕事に中々出会えない

長年英語に取り組んできたものの、思うような収入を得られていない

英語の勉強に取り組んでいるけど活かすことが出来ていない

会社の給料、家族の給料だけだと生活が苦しい

子供がいるから家で出来る英語の仕事を探している

翻訳スクールに通っているけどなかなか「翻訳者」として活動出来ない

翻訳について気軽に質問出来る環境が無い

どうやれば「翻訳者」になれるのかわからない

翻訳者として活動を始めたけど仕事がなかなか増えない

英語のスキルをもっと活かしたい…

英語を使った副業を探しているが見つからない

TOEICでハイスコアを取れず、翻訳者を諦めている…

英語力をキープするために英語に触れていたい

フリーランスの翻訳者として年収1000万円を狙いたい!

翻訳者として高収入を狙いたいがやり方がわからない…

こういった悩みは全て
「翻訳カレッジ」で解消できます!

翻訳者になるのは難しい?

いいえ、正しいやり方を
「知る」だけでOKです

『翻訳者になるのは難しい…』と思っていませんか?

翻訳と聞くと「高度な英語力が必要」や「専門知識が無いとダメ」「TOEICスコア900越えが必須」というイメージを思い浮かべる人がほとんどです。

しかし翻訳カレッジの動画を見て頂けたら『それは先入観に過ぎない』ということがよくわかると思います。

まだ動画を見ていない方は必ず見てからこの続きをご覧になってくださいね。

第1話:『翻訳者』として自由なライフスタイルを戦略的に実現する方法

第2話:英語力を収入に変える!「翻訳起業家」として自由を得る方法

第3話:短期間で翻訳スキルを身につける『戸田式翻訳メソッド』

改めましてこんにちは、翻訳カレッジの戸田亮です。

正直にお伝えします。
スタート段階では中学英語レベルの英語力があれば翻訳者にはなれます。

ではなぜ「翻訳者になるのは難しい」というイメージが広がるのでしょうか?

それは一言に“正しいやり方”を知らないということが原因です。

これから学ぶ人はそもそも英語力に対する不安を持っていますし、その不安を乗り越えた人でも翻訳者になれる人は10人に1人。不安がある方も目指している方も、翻訳者として活動するには「そのやり方」を知る必要があるんですね。

一般的な翻訳スクールでは「翻訳スキルを高めるやり方」は教わることが出来ますが、「翻訳者として活躍する方法、そして収入を得るやり方」までは教わることができません。

履歴書の作成や、トライアル突破の方法など短期間でプロ翻訳者になる戦略までカバーしているサービスは少なくとも私は見たことがありません。

翻訳者になるためには、翻訳スキルをステップバイステップで学べる「環境」に加えて、仕事をとる「ノウハウ」が大事なんです。そしてそれは英語力を高めることよりももっとずっと大事なことなのに、なぜか誰も教えてくれない…。

もしあなたが、

「英語力を収入につなげたい…」

「英語力に自信は無いけど翻訳者になりたい…」

「昔から英語に取り組んできて、これから副業として翻訳をやりたい…」

「プロ翻訳者として専業で年収1000万円超えを狙いたい…」

と思っているのなら、それを実現可能にする翻訳者になりたい方に向けた翻訳講座をご紹介します。

それが…稼げる翻訳者を育成するコミュニティ「翻訳カレッジ」です。


あなたもプロの翻訳者になれる
3つの理由

REASON理由-01

REASON理由-02

REASON理由-03

LIFE STYLE

人生が大きく変わる可能性がある

「翻訳者」というライフスタイル

これまで学んできた「英語力」を活かすことが出来る

翻訳者という仕事は小学校、中学校、高校、大学、そして社会人になってからも学び続けてきた「英語力」を活かすことが出来る素晴らしい仕事であること。

これまで培ってきた英語力が収入に変えられるかつ、自由な時間で働けるのは翻訳者だけです。

本業をこなしながら副業としての翻訳活動も可能

翻訳はインターネット環境さえあれば場所も時間も選ばないフリーな仕事であること。
仕事が終わったあと、寝る前の1時間〜2時間の作業で月10万以上の収入を「堅く」得られるのは他にはなかなかありません。

家事に子育てで忙しい主婦の方でも実践可

翻訳はパソコン1台で実践できる。
子供のお昼寝中や、家事の合間のスキマ時間でも自宅でサクッと稼ぐことが出来ます。

現状+月10万円〜30万円あれば人生の幅が広がる

翻訳者として仕事をすることでこれまでの収入にプラスして翻訳収入が入る。
これまで手を伸ばせなかった家族旅行や、いいホテルに宿泊したり、ワンランク上の食事も視野に入ってきます。

「プロの翻訳者」として年収1000万円も狙える

翻訳者としてプロを目指すことも可能。
実際に私(戸田)は英語講師をやりながら副業で翻訳を始め、翻訳収入が英語講師の収入を上回った時点で専業の翻訳者として活動を始めました。

翻訳スキルは手に職スキル。年齢関係なし。定年後も活動出来る。

翻訳は年齢関係なく、定年後も働くことが出来る。
在宅かつ時間も自由で「年齢を問わず稼ぐことが出来る」という仕事は世の中ほとんどありません。

自由を優先するライフスタイルが実現出来る。

仕事をする場所も時間も関係なし。
パソコンがあればいつでもどこでも稼働できるため、例えば温泉地やホテルで作業をしたり、海外を転々としながら翻訳で稼ぎ続けることもできます。

パッと思いつくだけでもこれだけのメリットが翻訳者にはあります。

これまで思い描いていたけど諦めていた…ワクワクするような理想のライフスタイルを目指すことが出来る「翻訳カレッジ」。こんな仕事をやらない理由はありますか?

やりたい・・・でもどうしても不安が・・・

そんなあなたでも翻訳者になれます。

ここまで読み進められたあなたはきっとこう思うはずです。

『翻訳者という仕事は出来ることならやってみたい。
でもどうしても“自分に出来るのか?”という不安がある。』

いかがでしょうか?

もしかしたらあなたは『英語が完璧にできるわけでもない自分が英語のプロである翻訳者になるのは無理』と思っていませんか?

これは致し方ないことだと思います。

なぜなら「翻訳者」という仕事は“英語が完璧な人がやる仕事”というイメージがどうしても付きまとうためです。 留学経験があって、TOEICも高得点で、英会話はペラペラで、ネイティブレベルの英語力を持っていないとなれない難易度の高い職業というイメージ。いかがですか?

でも実際に翻訳者になってみて思うのは「そんな高い英語力は求められない」ということです。

言葉にするのはよくない気もしますが、本当に普通の方々が翻訳者として活動しています。留学経験なし、TOEIC受けたことなし、英会話も苦手だ・・・という方は私が知っているだけでも何十人もいるぐらいです。

これまで私の動画を見てきた方には繰り返しお伝えしてきていますが…

翻訳は「英語力」より「調査力」です。

だから「翻訳スキル」という言葉を使っているわけですね。英語力ではありません。

また文章には無限のパターンがあるわけではないですし、一度翻訳した文章はストックされていき自分の辞書として文章としてのテンプレートが増えていくことになります。知らない単語は調べればいいし、英会話のような瞬間瞬間でのレスポンスも求められません。

だから自分に適正が無いと思っている人でも翻訳スキルさえ身につければ翻訳者になれるんです。

極論ですが、今、この瞬間にメーカーに連絡して「翻訳しますよ」と伝えて案件の依頼があればそれで翻訳者として活動開始…ということになってしまうのです(笑

それくらい翻訳者という職業は敷居が低いというのが私のイメージです。
(もちろん各メーカーや翻訳会社は翻訳スキルをチェックするのでそこをクリアしないと仕事はもらえませんが…)

なので、

 スキルをどう高めたらいいかわからない方

 どうしても不安が残るから不安をけしたいという方

 翻訳スキルについてプロに教わりたいという方

そんな気持ちを持つ方々のため、成功までのトータルプロデュースをする「翻訳カレッジ」という翻訳者になりたい人のための翻訳者コミュニティを作ったのです。

POINT

翻訳者になるためには?

抑えるべきポイントは
実はたったの3つのみ

では、実際に「翻訳者」になるにはどのようにすればいいのか?
それにはたった3つのポイントを抑えるだけでOKです。

そのポイントとは「翻訳スキル」「履歴書」「トライアル」この3つのみです。

翻訳者の一番の稼ぎどころは翻訳会社からの依頼です。その依頼された案件を翻訳し納品することで報酬が発生します。

業界の構造をわかりやすく図にするとこのようなイメージです。

翻訳業界の全体イメージ


翻訳会社は、クライアントと翻訳者の間を結ぶ仲介役です。

業界の構造的に翻訳会社はより多くの案件をスピーディーに捌いていく必要があります。そのため翻訳会社は多くの翻訳者を抱える必要があります。

そんな中で翻訳会社が「翻訳者」を見極めるために用意しているのが「試験」です。

これがいわゆるトライアルというものなんです。

実は我々翻訳者がやるべきことはものすごくシンプルで、
いかに翻訳会社に好かれる「自分」になれるのか?
というだけのことなんです。

翻訳会社に好かれるというのは「是非うちの翻訳会社に登録して欲しい!」と言われるかどうかということ。

この翻訳会社が好きな翻訳者になれるかどうかが翻訳カレッジが重視していることです。

そのための3つのポイント。
「翻訳スキル」「履歴書」「トライアル」です。

翻訳スキルについては翻訳カレッジで全てをご提供します。

履歴書、トライアルについても実際の試験を想定して翻訳カレッジでノウハウ提供をしていきます。

繰り返しますが私たちがすべきことは3つのポイントを抑えるだけ。
これだけであなたは「翻訳者」になることが出来ます。

こういったカリキュラムを含めたノウハウの全てがワンパッケージになっているのは翻訳業界の中でも翻訳カレッジだけ。全てを公開していきたいと思います。

METHOD

翻訳カレッジオリジナル

戸田式翻訳メソッドを公開します。

なぜ翻訳カレッジならばゼロからスタートでも最短3ヶ月後には翻訳者として月10万円〜30万円を得られて、その後は年収1000万円も狙えるのか?

そしてその先の理想のライフスタイルまでも実現することが出来るのか?

その疑問にお答えしようと思います。

理想のライフスタイルを送れる理由 その1

「戸田式翻訳メソッド」の
 戦略の全て が使い放題

まず、大前提として「戸田式翻訳メソッド」の戦略の全てが使い放題になります。

僕自身がプロの翻訳者として活動するまで、そして活動を初めてからの13年間、さらにその方法を会員さんに伝え始めてからの約3年間。翻訳者としての経験値を蓄積し続けてきました。

稼げる翻訳者になるためのベストとされるやり方、最短距離を走り抜ける戦略、全てをあなたにお渡しします。

一言に「翻訳者になる」と言っても闇雲に取り組むのは非効率すぎます。

人によっては「英語の勉強に時間をかけすぎる」ということも起こるでしょう。
でもそれは時間の無駄です。効率的なやり方に意識を集中させるべきです。

私が最適解をお渡しするので、このメソッドを手に入れた人は迷うことなく翻訳者としての活動をスタートさせることが出来る、それくらい魂のこもったものを公開していきます。

また、自分のやるべきことが明確になるように翻訳カレッジでは10個のレベルにわけて、カリキュラムをご提供していく予定です。

こちらはその項目一覧です。図解で掲載します。

これまでお伝えした通り、翻訳カレッジでは公開していく戸田式翻訳メソッドと、各レベル毎に用意されたカリキュラム、それをどのように攻略していくかという「戦略」をポイントに掲げています。

何を、どのように、いつまでに…というステップを重ねていくことでレベルを上げていけるように仕上げています。ただ単にステップバイステップで進めていくだけ。

これだけで翻訳者として活動できるレベルのカリキュラムを提供します。

理想のライフスタイルを送れる理由 その2

考え尽くされた
 翻訳カレッジオリジナルカリキュラムの提供 

翻訳カレッジでの具体的な進め方についてです。
最初の段階では「トライアルの合格」を一つ目のゴールとして目指していただきます。

それまでの過程を順番にお伝えしていきますね。

    翻訳カレッジカリキュラム

  1. 準備編

    1つ目は準備編です。翻訳者になるために必要なもの、
    パソコンなどのメインとなるものから、ブックスタンドのようなあると便利な備品周り。

    インターネットはもちろんですね。こういった全ての準備から始まります。

  2. 基礎固め編

    翻訳カレッジがスタートした後、「翻訳者」として活動するために必要な知識をつけて、基礎固めを行っていくことになります。物凄く基本的な話ですが、

    ・スペースの使い方
    ・「、」の使い方
    ・全角、半角

    などこういった基本的な部分は翻訳者にとって“出来て当たり前”です。この基礎を着実に覚えて行くステップです。これが全てのベースです。

    なので基礎固めは「ベース作り」の期間と捉えてください。

  3. 実践編

    そしていよいよ実践編です。

    実際に翻訳する課題が始まります。このステップに入ると英語、日本語に向き合う時間が増えていくことになります。

    ここは練習の場ですから、たくさん失敗していただいてOKです。

    失敗の数だけで翻訳者としての土台が強固になっていき、その後の受注や、リピートや、案件の大小に関わってきます。

    また、実践編においては課題の取り組みと解説動画でスキルを伸ばし、勉強会では私や専任講師がみなさんの翻訳文を添削してフィードバックしていきますから、翻訳者になるための充実した期間になっていきます。

  4. 履歴書編

    前回もお話しましたが、実践編がある程度終えたタイミングで履歴書編が始まります。ここは「プロ翻訳者の一歩手前」です。

    間もなく始まるという意味で、ワクワクするポイントですね。

    ここを突破すると残すはトライアルのみ。トライアルに受かってしまうと、そこからは収入アップを狙うのみですからあと少しです。

  5. トライアル編

    ④を終えた段階でトライアルに参加して頂きます。ただ、私としては参加された方にもっと手厚い環境を用意したいと思いまして、「翻訳カレッジの専用トライアル課題(卒業課題)」を受けて頂こうと思っています。

    イメージとしては卒業試験のようなものですね。ここを突破した人は大きな自信が生まれますし、本番対策として最高のステップを踏めることになります。

長くなってしまうのでここまでにしますが、翻訳カレッジは稼げる翻訳者を輩出する翻訳者育成コミュニティです。

全てステップバイステップで進めていくので、安心して活動して頂きたいと思います。

そして…

翻訳カレッジはこれだけではありません。
翻訳カレッジ参加者専用のコミュニティも使っていただきます。

理想のライフスタイルを送れる理由 その3

隣に寄り添って指導を行う
 オンライン、オフラインサポートの提供 

翻訳カレッジでは「サポート体制」にこそ命をかけたいと考えています。

翻訳カレッジで最も力をいれた部分が「サポート体制」です。
これがたくさんの参加者を翻訳者に育ててきた要因・肝になる部分になります。

具体的には…

SUPPORTサポート体制1

SUPPORTサポート体制2

SUPPORTサポート体制3

SUPPORTサポート体制4

SUPPORTサポート体制5

SUPPORTサポート体制6

これらは私の「絶対に成功させる」という自分の強い決意の現れだと思ってください。

完璧なカリキュラムと完璧なサポート体制の両立。

このように”失敗することの方がもはや難しい”という状態に仕上げました。

完璧なカリキュラムと、完璧なサポート体制の両立。
これが「翻訳カレッジ」です。

僕自身が翻訳に取り組もうとしたとき『こんな環境があればいいのに…』と思ったものを全てラインナップしています。時代をさかのぼれるなら必ず使う。そう言い切れるものを作り上げています。

だからこそあなたには安心して翻訳カレッジを使って頂きたいと思います。

翻訳カレッジの カリキュラムについて

こちらは翻訳カレッジで活用するカリキュラムについてまとめたものです。

翻訳者になるために必要な項目を全て凝縮している翻訳カレッジですから、ここで掲載するのは翻訳カレッジの中で公開されるものの一部であるということをご理解ください。

各Levelに合わせて学んでいただきます。

Level 0:これから翻訳者になる方へ
  • 始めにお読みください
  • 翻訳カレッジの歩み方
  • サポートの受け方について
  • 勉強会の参加方法について
Level 1:翻訳者に必要な環境準備
  • 翻訳カレッジ受講生心得
  • 環境を整える
  • メールの設定と書き方
  • 強いパスワードを作る
  • 高いセキュリティ環境を用意する
  • バックアップについて
  • PCの活用法
  • 辞書について
Level 2:翻訳スキルを学ぶ
  • 主語を明確にする
  • 主語と述語を近くに配置する
  • 「および」「または」を正しく使う
  • 文を短くする
  • カタカナ語訳を使うときの注意点
  • 物の数を明記する
  • 送り仮名を正しく使う
  • 誰でも読める文章を書く
  • 範囲を限定する表現を避ける
  • 簡潔な表現を使う
  • 「以下」「未満」などを正しく訳す
  • 段落分けのしかた
  • 書式の設定について
  • 文中のスペースについて
  • 読点の使い方
  • 修飾語の使い方
  • 表現の統一
  • 他多数
Level 3:翻訳の実践
  • および/またはの統一
  • 「〜をする」の表現法
  • あいまいな言葉
  • 不定詞の使い方
  • 翻訳ソフトについて
  • enable/before/for等の訳し方
  • 訳がわからない言葉の訳し方
  • 編集や執筆に関する動画
  • 学んだことを確実に身につけるために
  • 日本語力を上げるには
  • 英字新聞の活用の仕方
  • 名詞を動詞的に訳す
  • 他多数
Level 4:専門分野を固める
  • 専門分野について
  • 専門分野を作るメリットデメリット
  • どのように専門分野を固めるべきか
Level 5:合格する履歴書の作成法
  • 戸田式履歴書作成法
  • 履歴書テンプレートの使い方
  • 翻訳会社が求める翻訳者とは
  • 自分の履歴を10倍魅力的に見せるテクニック
  • トライアルの前に実力を見せる方法
  • 未経験者でも合格する履歴書の作り方
Level 6:トライアルを突破する
戸田式攻略法
  • 翻訳業務の流れ
  • 翻訳会社の探し方
  • 翻訳会社に登録するには
  • トライアルとは?
  • トライアル後に連絡がない場合
  • 良い翻訳会社の見分け方
  • トライアルの受け方と手順
  • トライアルに不合格の場合
  • 最初の仕事を受注する
Level 7:初仕事で注意すべきこと
  • 翻訳後の見直しについて
  • 申し送り書の書き方、作り方
  • 納品の際に注意すべきこと
  • 請求書の作り方
  • インボイス制度について
Level 8:実績を積み上げるために
必要なこと
  • セルフプロデュースの効果について
  • 翻訳会社、翻訳者の付き合い方
  • 翻訳会社以外の場所で仕事をとるには?
  • 最初は質よりも量
  • 「翻訳資産」という考え方
Level 9:安定して仕事を受けるために
  • プロ翻訳者が行う仕事の増やし方
  • 翻訳会社から重宝される翻訳者とは?
  • 複数案件が被った場合のスケジュール調整法
  • 次も必ず仕事が来る「できる翻訳者」の仕事の断り方
  • 副業、フリーランス、法人格どの働き方がベスト?
Level 10:複数の優良案件を抱える
プロ翻訳者になる
Level 11:自由なライフスタイルを
送るための10のルール

カリキュラムは細かなところを含めると膨大にあります。

逆を言えば「きっちりプロになれる環境がある」ということでもありますが、それでもボリュームが多いために私から週に一回のペースメーカー動画を配信していこうと考えました。

SUPPORTサポート体制7

SUPPORTサポート体制8

迷うことなく前に進んでいける環境作りに注力した結果、ここまで充実したサポート体制を用意することになりました。仲間の翻訳者と話をしていたら『そこまでやる講座は見たことない』と言われたほど充実した環境を用意できたなと考えています。

これであなたにプロ翻訳者になっていただきます!

SCHEDULE

翻訳カレッジの
スケジュールについて

翻訳カレッジでは定められたスケジュールで講座が進んでいきます。
以下はスケジュールをまとめたものですから、参加の前に確認をお願いします。

スケジュールはあくまでも「予定」ですから、時間がとれなくてスケジュール通りに進んでいなくても問題ありません。

CHALLENGE

さらに翻訳カレッジに
参加された方限定で
「卒業チャレンジ課題」を行います

翻訳カレッジではオリジナルカリキュラムに取り組み、課題に取り組んでいただいた方に向けて「卒業チャレンジ課題」を用意しています。

課題の内容はここでは非公開とさせていただきますが、翻訳カレッジ6ヶ月の後半、12回の課題を終えた方に対して卒業チャレンジ課題の申請フォームをお届けします。

その卒業課題をクリアされた方には翻訳カレッジ卒業証書をお届けします。


※証書はイメージです。発行時にデザインは変わる可能性があります。

これは大ボリュームのカリキュラムと、課題をクリアした人だけが手にできる特別な証書です

ぜひこの証書を手に出来るように翻訳カレッジで頑張っていただきたいと思います。
※海外にお住まいの方への卒業証書授与はデジタル版(PDF版)をメールにて送付いたします。ご了承ください。

AND
MORE

「教えて終わり」はしたくない
自助、共助、公助の仕組み

これは私の理想論になってしまうかもしれませんが、私はもっと上を目指したい。 翻訳カレッジのゴールは「翻訳者になること」ではあるものの、そこで終えたく無いという気持ちがあります。

本当の意味で「自由なライフスタイル」を手にするためには翻訳者になってからがスタートですし、翻訳者になった後にどのような活動をするか、何を積み重ねていくかによって人生の質が大きく変わっていきます。

そこで自助、共助、公助の仕組みを導入して、参加者全員がハッピーになれるような翻訳カレッジ独自のコミュニティ構築に力を入れていこうと考えています。

私が考える自助、共助、公助とは、

を目指したものです。

具体的には翻訳カレッジは翻訳カレッジとしてやるべきことをしっかり行なっていきます。

その参加者となるあなたは自分を磨きつつ、仲間との交流を重ねることで翻訳者コミュニティの一員として活動していただいて、質の高い情報に触れ続けていただくことになります。

その中でもし、「翻訳カレッジ講師」として活動するようなスキルの高い人が出始めたら、自助共助としての自主勉強会の開催も行なっていきたいと思っています。

理想は“日本全国の支部化“です。

これは私が頭の中で描いている翻訳カレッジ日本コミュニティです。

もちろん海外にお住まいの方もいらっしゃるので、海外支部というのものがあっても面白いかもしれません。 頑張っているのはあなた一人ではなく翻訳カレッジに参加されている方全員です。

各支部におけるリーダーが場所や時間を決めてZoomまたはリアルな会場で勉強会を開催することや、イベントを開催してもいいですし、チームを作って祭りや何かに大会に出るでもOKです。

こういった活動の中で一緒にマラソン大会などのスポーツイベントに参加する方も出てくるはずです。

翻訳者の生活はテキストとの関わりですから、人との接点が薄れていく傾向があります。
(実際に翻訳業界雑誌にはこのテーマが良く取り上げられています)

こういった支部の活動を行うことで翻訳カレッジのコミュニティ強化、みんなの人生の質の向上を行なっていきたいと考えています。

あなたは翻訳カレッジに参加することでその一員になれるということです。

私はこの理想を達成するために全力で動いていきます。

IMPORTANT

重要
大切なお知らせがあります。

ここで、一つ大切なお知らせがあります。

これまでにもお伝えしていますが、翻訳カレッジの「仮参加申請」について僕の予想を大きく超える方に申請を頂いています。

翻訳カレッジはカリキュラムとサポート体制の両輪でこそ機能する翻訳者コミュニティであるため、僕や専任講師のキャパシティを超える数の方にご参加頂いてしまうと品質が下がる恐れがあります。

そのため、今の段階で翻訳カレッジに参加することを決められている方はこのページをご覧になっている今、または早いタイミングでのご参加をおススメします。

募集開始後に想定している人数を超えた場合は募集を停止させて頂きます。

非常に心苦しいのですが、品質担保のための措置としてご理解頂けると嬉しいです。

また、このコミュニティは一人一人の「熱量」を意識しているコミュニティです。なるべくやる気に満ち溢れている方、何としても翻訳者になってその一歩を踏み出したい方にご参加頂きたいと考えています。

ですので、次のような人はお断りさせていただきます。

・主体性がなく依存心が強い人
・何もしないでただ楽してお金が稼げればいいなと思っている人
・「なんとなく稼げたらいいなぁ」と甘い気持ちでいる人

このコミュニティへは「本気で翻訳家になってやるぞ!」とやる気のある方のみの参加とさせていただきます。

また、今回翻訳カレッジに参加された方には以下の10万円相当の特別特典をご用意いたしました。

BONUS

約10万円相当
翻訳カレッジ限定特典

①現役翻訳者が使っているおススメギア・備品

プロの翻訳者が使っているツールですね。例えばブックスタンドとかもそうですし、仕事がスムーズに進むための色々なグッズをお伝えします。

②営業効率10倍を狙う名刺作成法

最近は名刺を使うシーンも減ってきてはいますが、それでもクライアントで直で繋がれるチャンスも結構あるんですね。そういったときになるべく自分の印象を良く見せたいし、案件の依頼も欲しいじゃないですか。そのための名刺作成法です。

③案件獲得用営業メールテンプレート

翻訳の仕事は翻訳会社からの依頼を待ってもいいのですが、直接クライアントに連絡をとってもいいんですね。そして直接のやり取りの方が単価が高いことが多いんです。

④請求書テンプレート

私が普段使っている請求書テンプレートを特典としてお渡しします。最初の内は請求書一つとっても悩むもの。なのでその悩む時間を無くすための特典として用意しました。

⑤フリーランスの税務知識まとめ

副業、専業に関わらず一定の報酬を手にするようになると、税金の申告が必要になります。その際に注意すべき点。用意しておいた方が良い書類など。もろもろ全てまとめた資料をご提供していきます。

という形で、翻訳者として活動するために必要な全てをご用意することにしました。個人的には全部私自身が「翻訳者になる前に欲しかったもの」ばかりです(笑

さらに今回、私の翻訳カレッジに対する意気込みとして、あなたのリスクを100%フリーにしたいと考えました。
それがこちらです。

WRRANTY

翻訳カレッジの特別な「保証」について

私はあなたにお約束します。

保証1:トライアル突破時にお祝いをプレゼント

翻訳者になるための一番の壁となるのがトライアルです。
トライアルを突破した時点からプロの翻訳者として活動することができます。

そのため翻訳カレッジではその壁を突破された方を全力でお祝いしたいと思います。

お祝いはAmazonギフトカード(1万円分)をご提供予定です。

トライアルを突破された方に
Amazonギフトカード1万円分をプレゼント予定です。

※本プログラムは翻訳カレッジによる提供です。
※Amazon.co.jpは、本プログラムのスポンサーではありません。
※Amazon、Amazon.co.jp およびそのロゴはAmazon.com, Inc. またはその関連会社の商標です。

前提としては「翻訳カレッジ」のカリキュラムとサポートを受けて、私のノウハウを使っても翻訳者になれないということはありえないと考えているため、このお祝いは全員に受け取っていただく予定です。

今の段階では英語に対する不安が強い方や、翻訳者になれるかどうかわからない・・・という人もきっといると思いますが「翻訳カレッジ」なら大丈夫。徹底したカリキュラムと添削トレーニングで翻訳スキルは確実に上達しますし、一人前の翻訳者に育て上げますので、どうぞ安心してください。

保証2:トライアルを突破出来るまで「6ヶ月」のサポート延長保証

翻訳カレッジでは6ヶ月間のカリキュラムを経てトライアル突破を目指していただきます。ただし、6ヶ月学んだからといって“確実にトライアルを突破出来る”というものでもありません。。

そこで、その不安を排除するために翻訳カレッジで6ヶ月学んだあと、トライアルを突破出来るまで追加で6ヶ月間のサポート延長を行うことを決めました。

延長サポート期間中は

1)質問サポート
2)勉強会への参加
3)Q&A動画の閲覧

を継続して利用することが出来るようにさせていただきます。
万が一トライアル突破ができなくても不安に思うことはありません。このサポート延長期間の間にトライアルを突破していただきたいと思いますので安心して取り組んでください。

あなたのリスクは私が完全にゼロにさせていただきます。
本気で「翻訳者になりたい」という方をフォローするため、翻訳カレッジは全力でお応えします。

COURSE
FEE

「翻訳カレッジ」の参加費について

それでは、これから「翻訳カレッジ」の参加費用についてお伝えします。

ここまでお伝えしてきた通り、翻訳カレッジは自宅にいながら短期間で翻訳者になる実践的な翻訳者育成プログラムです。

「プロ翻訳者になる」というゴールに向けて短期間で、しかも自宅で作り上げますから、その効果は大手スクールと同じ。いえ、時間や移動、環境、そして戦略の価値を付加するならばそのパフォーマンスはどの翻訳スクールと比較しても翻訳カレッジが優位に立ちます。

また、他のスクールが何か画期的なサービスを出すようであれば翻訳カレッジは負けないサービスを追加していきたいとも考えています。

実際に私は翻訳者として活動するまでに英語にかけた費用や、翻訳の学習にかけた費用、そこからの試行錯誤やノウハウの蓄積も計算するともはや金額では測れません。

翻訳カレッジは私の人生の集大成なんですね。

ここまでご覧頂いた通り、翻訳カレッジのボリュームは相当なものです。

開発費、運営費、製作費、人件費、私や講師が参加者お一人お一人と向き合う時間、全てにおいてコストがかかります。

講座としてのカリキュラム、講義動画、フィードバック、あらゆるご質問にお答えするメール&LINEサポート。そして添削サポート、Zoomまたはリアルでの勉強会。

これだけの内容を提供するプログラムです。当然ながらその運営費は膨大なものとなってしまいます。

翻訳者になるための知識とノウハウ、そして戦略を全て知ることができて、なおかつ自宅にいながら取り組むことが出来る。

この「翻訳カレッジ」の参加費用が高いかどうかの判断は、あなたに判断をお任せします。ですが、翻訳カレッジのプログラム内容を考えれば、これで翻訳者として活動できるようになるわけですから破格であることは間違い無いと思います。

それでは、私からお伝えしたいことは以上です。
あとは「やるかやらないか」のみです。

私は両腕を広げてあなたのご参加をお待ちしていますね!

産業翻訳特化の翻訳講座

ー6ヶ月間短期集中コースー

翻訳講座と添削サポート、プロ翻訳者輩出に
徹底的にこだわった翻訳者コミュニティ

ー 『翻訳カレッジ』お申込み概要 ー

受講期間 6ヶ月間
レッスン内容 商品名
翻訳カレッジ6ヶ月間集中コース

商品内容
1)産業翻訳特化の戸田式翻訳講座
2)全12回の実践型課題
3)全12回の実践型課題に対する添削指導動画配信
4)月2回のZoom勉強会
5)月2回のQ&A動画配信
6)メール&LINEサポート
7)卒業課題
サポート内容 ・添削指導動画配信サポート
・24時間常時質問受付
・メール&LINEサポート
豪華特典 ▼ 限定特典
24時間以内参加
1)翻訳の初仕事を爆速で獲得する方法
2)簡潔でわかりやすい文章を書く秘訣10選
3)間違えやすい助動詞
4)忙しい毎日に勉強時間を生み出すタイムマネジメントの方法
72時間以内参加
〇1カ月延長権利
※対象者の受講期間は210日間になります。

▼ 特典
①現役翻訳者が使っているおススメギア・備品
②営業効率10倍を狙う名刺作成法
③案件獲得用営業メールテンプレート
④請求書テンプレート
⑤フリーランスの税務知識まとめ
講師 戸田亮
参加費用 270,000円(税込 297,000円)
受講開始時期 お申込み後、会員登録が完了次第講座をスタートします。
(※会員ページの閲覧期間は受講期間と同じです)

利用規約

本利用規約(以下「本規約」といいます。)には,株式会社スタディ出版(以下「当社」といいます。)が商品・サービス(以下,単に「商品」といいます。)を販売・提供するにあたり,購入者の皆様に遵守していただかなければならない事項及び当社と購入者様との間の権利義務関係が定められております。当社から商品を購入される方は,本規約に同意する前に,必ず全文お読み下さいますようお願い致します。

第1条 (適用)
1 本規約は,当社が,インターネットサービスを利用して購入者様に商品を販売するにあたり,当社と購入者様との間の権利義務関係を定めることを目的とし,商品の販売・サービスの提供に関して当社と購入者様の間に発生する一切の関係に適用されます。
2 当社が,当社ウェブサイト上で掲載する商品の販売・サービス提供に関するルール,同ページにおける諸注意等は,本規約の一部を構成するものとします

第2条 (本規約の変更)
1 当社は,必要に応じ本規約を随時変更することができ,購入者様は,商品を購入するに際して,その都度,本規約の内容を確認するものとします。規約の変更後に商品を購入した場合,購入者様は,規約の変更に同意したものとみなします。
2 変更後の規約については,当社が別途定める場合を除き,各商品購入の際の申込確認ページに表示した時点より効力を生じるものとします。

第3条 (販売方法)
1 当社は,商品の販売を当社指定の販売サイト(以下,「本件販売サイト」といいます。)を利用して行うものとします。
2 商品の販売に関して,本件販売サイトが提示する利用規約,利用マニュアル,ガイドライン又は諸注意等(以下,「販売サイト利用規約等」といいます。)は本規約の一部を構成するものとします。
3 本規約と販売サイト利用規約等が異なる場合には,本規約が優先して適用されるものとします。ただし,販売サイト利用規約等に定めがない事項については本規約が適用されます。

第4条 (販売価格)
商品の販売価格は,販売する商品毎に当社の販売ページに表示した価格によるものとします。

第5条 (代金の支払い方法)
1 商品の代金のお支払は,当社が定めた決済方法のうちから購入者様が商品購入時に指定した方法によって行うものとします。
2 ご注文日から14日以内(ご注文日含む)に商品の代金の入金がなかった場合,ご注文は自動的にキャンセルとなります。
3 購入者様が本商品を分割払いで購入された場合において,購入者様が分割金の支払いを期限までに全額お支払頂けない事態が合計2回生じたときには,購入者様は当然に期限の利益を喪失し,当社に対し,残代金を一括で支払うこととします
4 前項により、購入者様が当社に対し残代金を一括で支払われない場合、当社は購入者様に対して以後のサービス提供を停止・拒絶することができます。

第6条 (商品のダウンロード)
1 購入者様は,商品のダウンロードを,代金入金後14日以内(入金日含む)に本件販売サイトが指定するウェブページより行うものとします。
2 購入者様が前項のダウンロードを完了した時点又は代金入金後14日が経過した時点(入金日含む)で,購入者様が商品を受領したものとみなします。
3 購入者様が第1項に定める期間内に商品をダウンロードしなかった場合でも,当社は,購入者様に対して再度ダウンロードの機会を提供する義務を負わないものとします。

第7条 (返金,返品)
1 購入者様が代金の全部又は一部をお支払いされた後は返金,返品,キャンセルはできません。
2 前項の規定にかかわらず,商品にファイルの破損等の原始的瑕疵があり購入者様が完全な状態の商品を受領することができなかった場合には,購入者様が当社に申し出ることにより,同商品を良品と交換するものとします。

第8条 (免責)
 商品の販売に関して当社が購入者様に対し責任を負う場合,当社は,購入者様が直接被った損害に限り,購入した商品の価格を限度として損害賠償義務を負うものとします。

第9条 (権利帰属)
1 当社の販売する商品に関する著作権,特許権,商標権その他の知的財産権は,すべて当社に帰属します。
2 購入者様は,当社の許可なく,当社が販売する商品(テキスト,DVD等のデジタル教材,動画等の配信データ等)または,これらを複製したものを有償・無償を問わず第三者に販売・譲渡・貸与することはできません。
3 購入者様は,当社の許可なく,当社の販売する商品と同一又は類似した商品を有償・無償を問わず第三者に販売・譲渡・貸与することはできません。

第10条(禁止行為)
1 当社の販売する商品および当社が購入者様に提供するノウハウ(セミナー等で配布される配布物・資料、セミナーの内容その他翻訳カレッジで提供される情報)は、当社が購入者様だけに提供するものであり、購入者様は当社に対して守秘義務を追い第三者に対して開示することはできません(以下、購入者様が当社に対して守秘義務を負う対象の情報を「秘密情報」と言います。)
2 購入者様が前項の守秘義務に違反した場合、当社は購入者様に対して以後のサービス提供を停止・拒絶することができます。
3 購入者様が本条第1項の守秘義務に違反し当社に損害が生じた場合には、当社は購入者様に対し損害賠償を求めることができます。

第11条 (個人情報の取り扱い)
 当社は,本商品の販売を通じて取得する個人情報に関して,別途当社が定める「プライバシーポリシー(https://hcollege.jp/le/hcollege/privacy.html)」に基づき取り扱うものとします。

第12条 (分離可能性)
 本規約のいずれかの条項又はその一部が,消費者契約法その他の法令等により無効又は執行不能と判断された場合であっても,本規定の残りの部分は継続して完全に効力を有するものとします。

第13条 (裁判管轄)
1 本規約に基づく契約の準拠法は,日本法に基づき解釈されるものとします。
2 当社と購入者様との間の紛争については,東京簡易裁判所又は東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。

以上
※お申込み時の注意

1)携帯会社のメールアドレス(@i.softbank.jp,@softbank.jp,@docomo.co.jp,@ezweb.ne.jp,@au.comなど)は申込み完了メールが届かないことがあります。GmailやYahoo!Mailやプロバイダーメールアドレスをご利用ください。

2)申込後24時間経過しても完了メールが届かない場合は迷惑フォルダに入っている可能性もあります。迷惑フォルダにも無い場合は翻訳カレッジ運営事務局(info@hcollege.jp)までお問い合わせください。

VISA/MasterCardで分割をご希望の方へ▼

翻訳カレッジはVISA/MasterCardでの分割払いに対応しておりません。

そのためVISA/MasterCardで分割をご希望の方に各カード会社にて提供されている「あとから分割」のご利用をおすすめしています。

「あとから分割」とは、一括にてお申込みをしたあとに、お支払い方法を分割払いに変更できる便利なサービスです。

「あとから分割」とは?

「あとから分割」を提供しているカード会社は
・楽天カード ・三井住友カード ・Dカード ・au Payカード ・UCSカード ・三菱UFJニコス ・ライフカード など、複数ありますのでお使いのクレジットカード会社に「あとから分割」のサービスがあるかどうかご確認の上でご利用頂けたらと思います。

FLOW

申し込み~受講までの流れ

STEP1


今ご覧のページを見て、
「翻訳カレッジ
6ヶ月集中コース」
の内容を確認する

STEP2

参加する場合は、
申込みボタンをタップ
(クリック)

STEP3


必要事項を記入して、
申し込む。

※銀行振込の場合は、振込先案内のメールが届くので、 メールをチェックし、指定の銀行口座に振り込む

STEP4


受講のメールを待つ

※決済完了から2~5日以内に翻訳カレッジより 開講のメールをご案内します。

※申し込み後、1週間以上経過してもメールが届かない場合は、 申し込みができていないか、翻訳カレッジからのメールが受け取れていない可能性があります。 その場合は「info@hcollege.jp」までご連絡ください。
FAQ

Q&A
-よくある質問にお答えします-

翻訳カレッジでは大きく分けて3つのサポート体制を提供予定です。

1つは課題に対するフィードバック。
翻訳カレッジでは6か月間のカリキュラムを組んでいて、2週間に1回の頻度で課題が出されていきます。その課題に対して、戸田が行う添削解説動画を全体にお届けします。

訳し方はもちろん、ニュアンスの捉え方、調査の仕方含めた「翻訳のやり方」を学ぶことが出来ます。

全部で12回。カリキュラムで知識の修得をしつつ、実践で腕を磨く。インプットとアウトプットをここで行っていきます。なんでもそうなんですが、インプットしたものはアウトプットしないと自分の身にならないからです。

そして2つ目が勉強会。

月に2回の頻度で勉強会を開催していきます。1回あたり2時間ほどの勉強会を想定していますが、ここでは前半翻訳に取り組んで、後半は添削指導をするという場にしようと思ってます。

参加者と一緒に一つの案件を翻訳するということをやっていくので仲間と一緒に翻訳スキルを高めることが出来ます。雑談をしたり、悩みの共有をしたり、ここは学ぶ場になるので凄く有意義だと思います。

最初はZoomで考えていて、参加者が増えてきたらリアルでもやっていこうと思います。その時は懇親会も出来たらいいですよね!

3つ目が質問に対するサポート。

翻訳カレッジに取り組む中で生まれる質問や悩みはサポートを使ってください。僕や専任の講師が質問にお答えしていきます。あと、頂いた質問については定期的にQ&A動画を作って配信をしていきたいと思っているので、そこでもサポートを受けることが出来ます。

基本的には翻訳カレッジに入られた方は100%翻訳者達成を目指しているので私達も本気でサポートを提供していこうと思っています。

受けなくても構いません。自分の実力を試すという意味でのTOEICは有意義ですが、翻訳カレッジでは翻訳スキルの上達の方が重要と捉えています。…というのはTOEICスコアアップに時間を使うより、スキルアップの方に力を使った方が圧倒的に収入UPに繋がりやすいからです。

なので絶対NGとまでは言わないけど、翻訳者として活動するために必須というものではないという理解で十分ですね。

もちろん余裕がある人は受けてもらってOKです。

あえて言うならばTOEICを受けたことが無い方や、TOEICスコア500前後の方は英字新聞のThe Japan Timesを読むことをおススメしたいですね。英和辞典を使ってもいいので大体理解出来たら大丈夫です。

取り組みのコツとしては日本語で読んでも理解出来る内容のものがいいですね。和訳されている記事を見て答え合わせが出来るというのもありますが、例えば医学とか、科学とか、難しい経済の話など日本語で読んでも理解出来ないものだと、英語でも理解できないものです。

基本的には、メールとインターネット、Microsoft WordやGoogleのドキュメントが使えれば問題ありません。 納品の仕方などについては、本講座で学ぶことができるので、最低限の操作ができれば受講していただけます。

翻訳の仕事は副業でもできます。 受注する仕事の量は自分で決められるので、多く稼ぎたければたくさん仕事を受注し、あくまで副業としてしたいなら少なめに抑えることもできます。 私も最初は会社員として働きながら、副業として翻訳の仕事をしていました。

週末に時間を取れるなら、課題をするには十分だと思います。 仕事などの都合で時間が取れない場合は、カリキュラムに集中するのもありですし、添削課題だけに集中して勉強することもできます。時間のあるときに取り組めていない方に取り組んでいただいても大丈夫です。 また、講座は6か月で終了しますが、その後、延長プランの提供も考えているので時間が無い方、間に合わなかった方は延長プランを選んで頂けたらと思います。

翻訳の勉強をすると読解力が伸びますので、時間的に余裕があるなら翻訳講座を始められても大丈夫と思います。どっちつかずになりそうな場合は、どちらか一方にしぼられることをおすすめします。なお、翻訳にリスニングは必要ないので、翻訳の仕事をすることが目的なら、翻訳の勉強に集中した方が近道です。

資格は必須ではありませんが、英語力を証明することができるので少し有利になる可能性はあります。 しかし、受講生の中には、何の資格も持っていなくてもトライアルに合格して仕事を開始された方もいるので、資格がなくても問題ありません。 なお、TOEFLは留学したい人向けのテストなのでこちらも不要です。

特にないですね。インターネット環境さえあればどこでも仕事はできますから、海外からの受講でも問題ありません。将来的な話として住民票を海外に移している場合はお住まいの国の税金が発生するので、そこはその国の税金に詳しい税理士さんと話をすると良いと思いますよ。

最短3か月です。最低限の知識を身につけて1人前の翻訳が出来るようになるまでに3か月は見ることをおススメしてます。ちなみに知識、スキルの修得と、十分な実践期間を考えると6か月ぐらい見た方が健全ですね。

知識と経験に投資する分、早く回収したい気持ちはみなさんあると思います。

ですが、中途半端な状態で仕事を受け始めるとクレームの元になったり…ということもあるので、精神衛生上6か月が基準というイメージですね。

ただ最短という意味で言うと3か月です。

できます。現に同じ環境で翻訳者として活動している方がいます。

その方は初めて受けた案件で評価されて、1か月単位で仕事を依頼されているという報告をつい先日聞いたばかりです。あと翻訳者の中で育児、家事をしながら取り組む人はすごく多いです。

なので現段階では不安に思うかもしれないのですが、一回スキルを身につけて、実際に案件をこなすようになるとその不安はどんどん消えていくはず。

むしろ翻訳会社やクライアントから頼られるようになってすごく楽しくなると思いますよ。

あります。翻訳カレッジでは月に1回の勉強会を提供していて、基本はZoomで開催予定なんですが、まとまった人数が参加できそうなら場所を決めてリアルな場所でやりたいと思ってます。

その際は勉強会の後に希望者は懇親会にも参加出来るようにしたいですね。

すると参加者同士で繋がれることが出来て、不安と悩みの共有だけじゃなくて、案件獲得のヒントを得れたり、案件単価UPのヒントを得れたり、メリットが大きいと思います。

そういった意味で翻訳カレッジのコミュニティの価値は非常に高いと思ってますね。

ないですね。若い人(20歳ぐらい?)はたまにNGが出たり…ということもあるようですが、ご年配だからといって仕事が無くなる…ということはありません。

実際に生徒さんの中には76歳で現役翻訳者として活動している方がいらっしゃるので、年齢については心配しなくてもいいですね。

その方は昔から定年後に翻訳者になるって決めていたようで、凄く本や文章に触れるのが好きだったみたいです。ずーっとやりたいやりたいとおっしゃってて、今楽しそうにプロ翻訳者として活動されてます。

やっぱり定年という概念は私達に付きまとうし、いざ定年になって会社を退職しても、いざ退職してみたらやることが無い…っていう人ものすごくたくさんいらっしゃるんですよ。それを好きな翻訳の時間に使えるって凄いなと。私個人的に尊敬している人の一人です。

翻訳にはコツコツと積み重ねていける方が向いていると思います。翻訳は経験を積み重ねていくと語彙力が増えたり、スマートな訳を作りやすくなっていく特徴があるので、着実に進んでいける方はすごく向いていると思います。

また、コツコツ作業できることは「英語力が高い」よりも上位にきます。英語力は翻訳を続けていくと自然と上がっていきますから、とにかく真面目に取り組める方であれば翻訳者に向いていると思います。

それは知識の共有、経験の共有にあると思います。1人で取り組むより、10人で取り組んだ方が知識も経験も10倍です。その分、自分に入ってくる情報が増えて翻訳の質もあがるし、案件のとり方にも幅が増えていきます。

グループに所属せずに一人で突破していく人もいますけど、それは本当に限られた方で、大体の方はグループの力を活用しているイメージがありますね。

Contact
その他のご質問について

翻訳カレッジに関することで、Q&Aに書いていないことや、より詳しく確認したいこと、相談したいことや、悩んでいることなど、質問したいことは下記にお問い合わせ下さい!

|無料メール相談

メールでの相談をご希望の方はこちらのフォームかメールでご質問、相談内容をお送りください。

  • ※頂いたご質問には、3営業日以内にご返信させていただきます。
  • ※ごくまれにメールが正常に送信できない場合があります。
    3営業日待っても返事が届かない場合はお手数ですが、再度、お送りください。
  • ※フォームが作動しない場合、下記のメールアドレスまでご連絡ください。
    info@hcollege.jp
  • ※お返事には土日祝祭日・大型連休を除き、24時間以内に行っております

LINEでの相談も受け付けます!

頂いたご質問にはすぐに(通常24時間以内)ご返答いたします。

(24時間受付)

※頂いたご質問には、3営業日以内にご返信させていただきます。
3営業日以上待っても返事が届かない場合はお手数ですが、再度、お送りください。

QRコードはこちら

LASTLY

おわりに

正直な話、私が翻訳者を目指した頃は本当に人生に絶望をしていました。
学生の頃から英語に取り組み続けて、アメリカのMS社に入社し、帰国した後は英語講師として働いていました。

朝10時頃に会社に行き、家に帰ってくるのは夜中の1時、2時。

毎日が「疲れた」という言葉の連続で、帰宅して泥のように眠り目覚めると同時に会社に行く…。最近ずっと流行り続けている言葉に“社畜”という言葉がありますが、あの時の私はまさに社畜だったと思います

朝日が嫌いになるくらい。毎日「朝が来ないで欲しい」と願ってさえいました。

それからある時ふとしたきっかけで翻訳者という仕事に出会い、講師としての仕事をしながら翻訳に全力投下を行なったんですね。その時、スタートは確かにきつかったです。

夜中に帰宅して、そこから翻訳の勉強をするからです。

でもあの時、頑張って本当によかったな…と思っています。

翻訳は時間と場所に縛られないフリーな仕事です。

朝目覚めた時に『会社に行かなければ…』というある意味絶望にも似た感情を味わうことなく、公園に散歩に行けたり、近くの喫茶店で朝食を取るということも当然出来ますし、それどころか『今日は何をして過ごそうか』とワクワクして朝を迎えることが出来るようになりました。

繰り返しになりますが、翻訳者は本当にフリーな仕事です。

今の状況に応じて仕事の量、報酬の量をコントロール出来る素晴らしい仕事だと思います。なぜ主婦の方や、会社勤めの方の副業に選ばれるのか良くわかります。

これから翻訳者として活動していくみなさんのことを考えるとものすごくワクワクします。

私の人生を変えてくれた「翻訳」。

この出会いを翻訳カレッジという器を通して多くの方に提供することを考えると、翻訳という出会いはまさに私の人生を変えるもの凄く大きな出会いだったと思います。

だからこそ、翻訳カレッジは全身全霊。全力投下。

一切の妥協なくみなさんをフォローアップしていこうと決意しています。

翻訳カレッジ。まもなく始まります。

これから一緒に頑張っていきましょう!
忙しい中、この長いページをここまでご覧いただいてありがとうございました!

翻訳カレッジ講師
戸田亮

産業翻訳特化の翻訳講座

ー6ヶ月間短期集中コースー

翻訳講座と添削サポート、プロ翻訳者輩出に
徹底的にこだわった翻訳者コミュニティ

ー 『翻訳カレッジ』お申込み概要 ー

受講期間 6ヶ月間
レッスン内容 商品名
翻訳カレッジ6ヶ月間集中コース

商品内容
1)産業翻訳特化の戸田式翻訳講座
2)全12回の実践型課題
3)全12回の実践型課題に対する添削指導動画配信
4)月2回のZoom勉強会
5)月2回のQ&A動画配信
6)メール&LINEサポート
7)卒業課題
サポート内容 ・添削指導動画配信サポート
・24時間常時質問受付
・メール&LINEサポート
豪華特典 ▼ 限定特典
24時間以内参加
1)翻訳の初仕事を爆速で獲得する方法
2)簡潔でわかりやすい文章を書く秘訣10選
3)間違えやすい助動詞
4)忙しい毎日に勉強時間を生み出すタイムマネジメントの方法
72時間以内参加
〇1カ月延長権利
※対象者の受講期間は210日間になります。

▼ 特典
①現役翻訳者が使っているおススメギア・備品
②営業効率10倍を狙う名刺作成法
③案件獲得用営業メールテンプレート
④請求書テンプレート
⑤フリーランスの税務知識まとめ
講師 戸田亮
参加費用 270,000円(税込 297,000円)
受講開始時期 お申込み後、会員登録が完了次第講座をスタートします。
(※会員ページの閲覧期間は受講期間と同じです)

利用規約

本利用規約(以下「本規約」といいます。)には,株式会社スタディ出版(以下「当社」といいます。)が商品・サービス(以下,単に「商品」といいます。)を販売・提供するにあたり,購入者の皆様に遵守していただかなければならない事項及び当社と購入者様との間の権利義務関係が定められております。当社から商品を購入される方は,本規約に同意する前に,必ず全文お読み下さいますようお願い致します。

第1条 (適用)
1 本規約は,当社が,インターネットサービスを利用して購入者様に商品を販売するにあたり,当社と購入者様との間の権利義務関係を定めることを目的とし,商品の販売・サービスの提供に関して当社と購入者様の間に発生する一切の関係に適用されます。
2 当社が,当社ウェブサイト上で掲載する商品の販売・サービス提供に関するルール,同ページにおける諸注意等は,本規約の一部を構成するものとします

第2条 (本規約の変更)
1 当社は,必要に応じ本規約を随時変更することができ,購入者様は,商品を購入するに際して,その都度,本規約の内容を確認するものとします。規約の変更後に商品を購入した場合,購入者様は,規約の変更に同意したものとみなします。
2 変更後の規約については,当社が別途定める場合を除き,各商品購入の際の申込確認ページに表示した時点より効力を生じるものとします。

第3条 (販売方法)
1 当社は,商品の販売を当社指定の販売サイト(以下,「本件販売サイト」といいます。)を利用して行うものとします。
2 商品の販売に関して,本件販売サイトが提示する利用規約,利用マニュアル,ガイドライン又は諸注意等(以下,「販売サイト利用規約等」といいます。)は本規約の一部を構成するものとします。
3 本規約と販売サイト利用規約等が異なる場合には,本規約が優先して適用されるものとします。ただし,販売サイト利用規約等に定めがない事項については本規約が適用されます。

第4条 (販売価格)
商品の販売価格は,販売する商品毎に当社の販売ページに表示した価格によるものとします。

第5条 (代金の支払い方法)
1 商品の代金のお支払は,当社が定めた決済方法のうちから購入者様が商品購入時に指定した方法によって行うものとします。
2 ご注文日から14日以内(ご注文日含む)に商品の代金の入金がなかった場合,ご注文は自動的にキャンセルとなります。
3 購入者様が本商品を分割払いで購入された場合において,購入者様が分割金の支払いを期限までに全額お支払頂けない事態が合計2回生じたときには,購入者様は当然に期限の利益を喪失し,当社に対し,残代金を一括で支払うこととします
4 前項により、購入者様が当社に対し残代金を一括で支払われない場合、当社は購入者様に対して以後のサービス提供を停止・拒絶することができます。

第6条 (商品のダウンロード)
1 購入者様は,商品のダウンロードを,代金入金後14日以内(入金日含む)に本件販売サイトが指定するウェブページより行うものとします。
2 購入者様が前項のダウンロードを完了した時点又は代金入金後14日が経過した時点(入金日含む)で,購入者様が商品を受領したものとみなします。
3 購入者様が第1項に定める期間内に商品をダウンロードしなかった場合でも,当社は,購入者様に対して再度ダウンロードの機会を提供する義務を負わないものとします。

第7条 (返金,返品)
1 購入者様が代金の全部又は一部をお支払いされた後は返金,返品,キャンセルはできません。
2 前項の規定にかかわらず,商品にファイルの破損等の原始的瑕疵があり購入者様が完全な状態の商品を受領することができなかった場合には,購入者様が当社に申し出ることにより,同商品を良品と交換するものとします。

第8条 (免責)
 商品の販売に関して当社が購入者様に対し責任を負う場合,当社は,購入者様が直接被った損害に限り,購入した商品の価格を限度として損害賠償義務を負うものとします。

第9条 (権利帰属)
1 当社の販売する商品に関する著作権,特許権,商標権その他の知的財産権は,すべて当社に帰属します。
2 購入者様は,当社の許可なく,当社が販売する商品(テキスト,DVD等のデジタル教材,動画等の配信データ等)または,これらを複製したものを有償・無償を問わず第三者に販売・譲渡・貸与することはできません。
3 購入者様は,当社の許可なく,当社の販売する商品と同一又は類似した商品を有償・無償を問わず第三者に販売・譲渡・貸与することはできません。

第10条(禁止行為)
1 当社の販売する商品および当社が購入者様に提供するノウハウ(セミナー等で配布される配布物・資料、セミナーの内容その他翻訳カレッジで提供される情報)は、当社が購入者様だけに提供するものであり、購入者様は当社に対して守秘義務を追い第三者に対して開示することはできません(以下、購入者様が当社に対して守秘義務を負う対象の情報を「秘密情報」と言います。)
2 購入者様が前項の守秘義務に違反した場合、当社は購入者様に対して以後のサービス提供を停止・拒絶することができます。
3 購入者様が本条第1項の守秘義務に違反し当社に損害が生じた場合には、当社は購入者様に対し損害賠償を求めることができます。

第11条 (個人情報の取り扱い)
 当社は,本商品の販売を通じて取得する個人情報に関して,別途当社が定める「プライバシーポリシー(https://hcollege.jp/le/hcollege/privacy.html)」に基づき取り扱うものとします。

第12条 (分離可能性)
 本規約のいずれかの条項又はその一部が,消費者契約法その他の法令等により無効又は執行不能と判断された場合であっても,本規定の残りの部分は継続して完全に効力を有するものとします。

第13条 (裁判管轄)
1 本規約に基づく契約の準拠法は,日本法に基づき解釈されるものとします。
2 当社と購入者様との間の紛争については,東京簡易裁判所又は東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。

以上
※お申込み時の注意

1)携帯会社のメールアドレス(@i.softbank.jp,@softbank.jp,@docomo.co.jp,@ezweb.ne.jp,@au.comなど)は申込み完了メールが届かないことがあります。GmailやYahoo!Mailやプロバイダーメールアドレスをご利用ください。

2)申込後24時間経過しても完了メールが届かない場合は迷惑フォルダに入っている可能性もあります。迷惑フォルダにも無い場合は翻訳カレッジ運営事務局(info@hcollege.jp)までお問い合わせください。

VISA/MasterCardで分割をご希望の方へ▼

翻訳カレッジはVISA/MasterCardでの分割払いに対応しておりません。 そのためVISA/MasterCardで分割をご希望の方に各カード会社にて提供されている「あとから分割」のご利用をおすすめしています。

「あとから分割」とは、一括にてお申込みをしたあとに、お支払い方法を分割払いに変更できる便利なサービスです。

「あとから分割」とは?

「あとから分割」を提供しているカード会社は
・楽天カード ・三井住友カード ・Dカード ・au Payカード ・UCSカード ・三菱UFJニコス ・ライフカード など、複数ありますのでお使いのクレジットカード会社に「あとから分割」のサービスがあるかどうかご確認の上でご利用頂けたらと思います。

INSTRUCTOR

講師紹介

翻訳カレッジ講師

戸田 亮

Akira Toda

1972年、兵庫県生まれ。関西外語大学卒業。ニュージーランドとアメリカで留学を経験したのち、アメリカにあるマイクロソフト社に就職。


帰国後、試験勉強なしでTOEIC940を獲得し、英語講師として活動。中学生・高校生・社会人を対象に英語を指導する経験を積む。その後、英語講師をしながら翻訳の学習をスタートさせ、副業として翻訳の仕事をスタートさせ、本業の収入を上回った段階で独立

現在は、翻訳事務所を運営しながら、「翻訳者として実現出来る自由なライフスタイル」を世に広めるべく、英語学習者向けの情報配信、英会話教材の開発・販売、翻訳通信講座の運営を行っている。