「翻訳者って、どうやって仕事を取るんだろう?」
これから翻訳者を目指す人なら、一度は疑問に思ったことがあるはずです。
一般的には「翻訳会社のトライアルに合格して登録し、案件が回ってくるのを待つ」というのがスタンダードな流れ。もちろんこれは王道ルートで、今でも多くの翻訳者がこの仕組みで仕事をしています。
ただし現実はそう甘くありません。
翻訳会社は常に複数の翻訳者を抱えており、案件の数と翻訳者数のバランスによっては「登録しているのに全然案件が来ない」ということも起こり得ます。
さらに、翻訳業界は実力主義。資格よりも「どんな訳文を納品できるか」で評価される世界です。
だからこそ、実力を知ってもらう努力をしなければチャンスは巡ってきません。
そこで注目したいのが SNSとブログによる発信。
今の時代、ただ待っているだけではなく「自分を売り出す」ことが仕事獲得のカギになります。
この記事では、翻訳者がSNSやブログを活用して案件を獲得するための具体的な方法を解説していきます。
SNSとブログ、それぞれのメリット・デメリット
翻訳者にとってSNSとブログは、まさに「武器」。ただし特徴が違うので、それぞれの強みと弱みを理解しておくことが大事です。
SNSのメリット
- 拡散力抜群:リツイートやシェアで一気に広がる
- リアルタイム性:思いついたことをすぐに発信できる
- 人柄が伝わる:翻訳だけでなく日常もシェアできるので、親近感を持ってもらえる
SNSは「スピード」と「つながり」に強いツールです。フォロワーとの距離を縮めながら、翻訳者としての存在を多くの人に知ってもらえる場として非常に有効です。
SNSのデメリット
- 情報が流れる:数日も経てば過去の投稿は埋もれてしまう
- 発信の継続が必須:止まると一気に存在感がなくなる
- 炎上リスク:不用意な発言が拡散されることもある
SNSは「瞬発力はあるが消耗も激しい」という特徴があります。勢いよく広がる反面、継続力やリスク管理を意識しないと、かえって信頼を失う可能性もあるので注意が必要です。
ブログのメリット
- 記事が資産になる:一度書けば長期的に読まれる
- 検索流入が狙える:SEO対策をすれば、新規の読者やクライアントに見つけてもらえる
- 専門性を示せる:しっかりとした記事は「翻訳者として信頼できる」証明になる
ブログは「時間をかけて信頼を積み上げる資産型メディア」です。記事を重ねるごとに専門性が伝わり、将来的に営業しなくても仕事につながる基盤を作ることができます。
ブログのデメリット
- 成果が出るのに時間がかかる:SEO効果が出るまで数か月〜半年かかることも
- 執筆の手間:SNSよりも時間と労力が必要
ブログは「コツコツ型」の発信ツールです。即効性は期待できませんが、腰を据えて続けることで信頼と実績のアーカイブが積み上がり、長期的な集客効果が期待できます。
つまり、SNSは「拡散と人柄」、ブログは「資産化と専門性」。両方を組み合わせて使うのが最も効果的です。
翻訳者が発信するべき内容とは?
「何を発信すればいいかわからない…」
多くの翻訳者志望者が最初にぶつかる壁です。
そんな方は以下のテーマを押さえておけば間違いありません。
- 翻訳実績(公開できる範囲で)
「医療関連マニュアルを〇万字翻訳しました」など、具体的に伝えると信頼性が上がります。 - 学習過程やスキルアップの記録
どんな教材を使っているか、どんな工夫をしているかをシェアすると、同業者やクライアントからの共感を得やすいです。 - 翻訳Tipsや豆知識
「この単語、実はこういう意味で訳すと自然です」など、読者に役立つ情報はフォロワーを増やす大きな要素になります。 - 翻訳者の日常や働き方
「今日はこんなスケジュールで動いた」「在宅で集中するための工夫」など。人柄を感じてもらえると親近感が生まれます。
ポイントは 「役立つ情報+人柄」 の両立です。どちらか一方だけだと、「情報はあるけど冷たい人」「人柄はわかるけど専門性が感じられない人」になってしまうので注意しましょう。
SNS別の活用戦略
SNSと一口に言っても、それぞれ得意分野があります。翻訳者に向いているSNSの使い方を整理するとこんな感じです。
X(旧Twitter)
- 翻訳者同士の交流が盛んで、業界情報も流れてきやすい
- 翻訳Tipsや勉強法など、短文でサッとシェアできる
- 拡散力が高いので、情報発信の中心におすすめ
Xは「業界とのつながり」と「拡散力」の両方に優れた場です。短文で気軽に投稿できるため、発信の習慣をつけやすく、翻訳者仲間や潜在的なクライアントに知ってもらう入口として非常に有効です。
- 翻訳者の作業環境や日常を写真で発信すると親近感が湧く
- ノートアプリやPC画面の一部を撮影し、キャプションで工夫や学びを紹介するのも効果的(機密にあたる情報が映り込まないよう注意しましょう)
- ビジュアルで世界観を作りたい人に向いている
Instagramは「視覚的に翻訳者像を伝える」場です。デスク環境や日常を切り取ることで、自分の人柄やライフスタイルを印象づけやすく、ファンのようなフォロワーを育てるのに向いています。
- ビジネス特化型SNS。翻訳実績やプロフィールを英文で掲載できる
- 海外クライアントから直接依頼が来ることもある
- 英語圏での仕事を狙うなら必須
まとめると、LinkedInは「ビジネスの名刺代わり」となるプラットフォームです。とくに英文プロフィールや実績を公開できる点が強みで、海外案件を狙いたい翻訳者にとっては欠かせない武器になります。
YouTube / TikTok
- 学習法や翻訳作業の「やり方解説」を動画で見せると差別化になる
- 登録者が少なくても、動画一本が長期的に検索される資産になる
- 「顔出ししない解説動画」も十分効果あり
まとめると、YouTubeやTikTokは「差別化しやすい長期的資産メディア」です。動画は一度作れば検索から継続的に再生され、ブログ記事と同じように資産化できます。まだ翻訳者の発信が少ない分野なので、早めに取り組むと目立ちやすいのも魅力です。
ブログ活用のポイント
ブログは「翻訳者としての専門性を示す場」です。以下のポイントを押さえて運営しましょう。
- キーワードを意識
「翻訳 勉強法」「翻訳 トライアル」など、検索されやすい言葉を記事タイトルや見出しに入れる。 - 記事テーマ例
- 未経験から翻訳者になる方法
- 翻訳チェックで使える便利ツール5選
- 翻訳会社トライアルの注意点
- 在宅翻訳者の一日のスケジュール
- 実際に使っている辞書・リソース紹介
- プロフィール・問い合わせ導線を整える
「この人に依頼したい」と思った読者がすぐに連絡できるように、メールフォームを設置するのは必須です。
実際に仕事につなげるステップ
では、どうやってSNSやブログから仕事に結びつけるのか?流れを整理してみます。
- SNSで発信して興味を持ってもらう
- ブログ記事で専門性を伝える
- プロフィールや問い合わせページから連絡を受ける
- ポートフォリオやサンプルを提示する
- 案件につながる
この「SNS → ブログ → 仕事」の導線を作っておくことが大切です。
成功事例と失敗事例から学ぶ
成功事例
- ある翻訳者は、毎日Xで翻訳Tipsを発信 → 翻訳会社の担当者が目に留めてDM → トライアル受験 → 合格して案件受注。
- 別の翻訳者は、ブログに「医薬翻訳の勉強法」を投稿 → SEOで検索上位に → 医療系出版社から問い合わせ → 書籍翻訳の依頼に。
失敗事例
- SNSで愚痴や不満ばかり発信していた → 「信頼できない」と思われて案件につながらず。
- 守秘義務を軽視して案件内容を詳細に投稿 → 翻訳会社から契約解除。
つまり、SNSやブログは「信用を高める」武器にも「信用を落とす」リスクにもなる、諸刃の剣です。
まとめ:翻訳者は“待ち”から“攻め”の時代へ
- SNSは拡散と人柄アピール
- ブログは資産化と専門性アピール
- 両方を組み合わせて「信頼できる翻訳者」として存在感を出す
これからの翻訳者にとって、発信は営業活動そのものです。
待つだけでなく、自分からチャンスを作りに行きましょう。
あなたの小さな一歩の発信が、大きな案件につながる未来をつくります。





