短期間で翻訳スキルを身につける『戸田式翻訳メソッド』
第1話
『翻訳者』として自由なライフスタイルを戦略的に実現する方法
第2話
英語力を収入に変える!「翻訳起業家」として自由を得る方法
第4話
翻訳者になるためのパスポート。翻訳カレッジ公開!
英語力が無くても翻訳者になれる
「戸田式翻訳メソッド」とは?
こんにちは、戸田亮(とだ あきら)です。
今回も動画をご覧いただき、本当にありがとうございます。
前回の動画もたくさんの方からメッセージをいただきました。第2話の公開から一つ一つにしっかり目を通させていただいています。このメッセージが私にとってはとても励みになっているので、まだ送っていない方はぜひお待ちしていますね^^
さて、今回の動画では、みなさんからのメッセージで一番多かった
『なぜ、英語力がそれほどない方でも戸田式メソッドなら翻訳者になれるのか?』
という声にお答えしています。
私は、
- TOEICでのハイスコア不要
- 高い英語力は必要ない
- 英語がペラペラじゃなくても良い
でも、1日2-3時間の在宅ワークで月10万円の副業からはじめて、プロとして年収1000万円も目指せます。
とずっとお伝えしてきました。
でも、こう聞いた時のあなたは『少し英語を勉強しただけの自分なんかが翻訳者なんてムリでしょ』なんて思ってたりしませんか?
その気持ちよくわかります。
「翻訳者」という“職業のイメージ”は高い英語力が求められ、時に英語がペラペラである必要があり、留学もこなしていて、学生の頃から英語に浸り続けてきた人が出来る仕事。
という強い職業イメージがあるからです。
翻訳者の実際のところをお伝えします。
でも実際にプロの翻訳家として13年以上活動している私の経験では翻訳という仕事に取り組んでいて、英会話(話す方の英語)を求められたことは一度もありませんし、TOEICについては約20年も前の腕試しで取り組んだきりです。
だから実際の翻訳者は「英語に清廉潔白でなければいけない!」ということは間違っても無いんですね。
本当に英語力に自信がなくても大丈夫なんです。
取り組んでいく中で「どうしても不安だ…」という気持ちがよぎるならば、やりながら英語力を伸ばしていけばいいんです。…というよりも、翻訳に取り組むと英語力は自然と上がっていくものです。
だから英語に対する自信は今の段階で無くても大丈夫です。
今回のプロジェクトでは第1話から「英語力に自信が無くても大丈夫」と繰り返しお伝えしてきました。それは、このページをご覧になっているあなたに、
『英語力に自信のない自分でもプロの翻訳者として収入を得られるんだ』
ということを実感してもらうために行っていることです。
今回のプロジェクトに参加してくれたあなたには、私が長い年月をかけて蓄積し、ノウハウ化してきた翻訳メソッドを使って通常のスピードの5倍から10倍の早さで翻訳者になってもらい、報酬を得て頂きます。
今回の動画「第3話」では、翻訳者になるために具体的なステップを公開していきます。
「翻訳者になりたい!」
「翻訳者になって稼ぎたい!」
と思ったら、その次のステップとして何に力を注ぐべきなのか?その答えをお届けします。
もちろん翻訳スキルそのものも大切なんですが、「翻訳者になること」に焦点を当てたときに最も大事なことは英語力でも翻訳スキルでもなく、別の部分にあるのです。
戸田式翻訳メソッドは全てステップバイステップ
なぜ、私の翻訳メソッドを使うと参加者が続々とプロの翻訳者として活動出来るのか?
それにはメソッドのその品質に理由があります。
13年以上プロの翻訳者として、また翻訳者の育成に注力していると「将来翻訳者になりたい」と願う方にたくさん出会うことになります。それこそ100人200人の規模を超えてそれ以上の多くの方と接点を持つことになるんですね。
なぜ戸田式だとうまくいくのか?
実は一般的には「翻訳者」として活動出来る方は10%ほどと言われていることを知ってましたか?なぜ、ほとんどの人が翻訳者になれないのでしょうか?
それには3つの大きな理由があるんです。
理由 ①
「翻訳者は難しそう」というイメージだけで諦めている
理由 ②
「英語を完璧にしてから」と思っていて、翻訳者になることを先延ばしにしている
理由 ③
「取り組んでいる」けど、適切な指導者がいない
の3点です。
この中で圧倒的に多いのが理由①と②なんです。
だから私が口を酸っぱくして「大丈夫だよ」「英語力が無くても安心していいよ」とお伝えしていきているわけですね。理由①と②に該当する方は本当にもったいないと思っています。
そして理由③に該当する方は戸田式翻訳メソッドを使えばクリアです。
ではここで、改めて戸田式翻訳メソッドについて説明したいと思います。このノウハウを構築する際に私が最も意識したことが「ステップバイステップで前に進める」ということです。
こちらの図を見てください。
と、このように全てLevelで分けて考えられています。
見てもらえると想像が出来るかもしれませんが、初心者の方は「初心者を突破するやり方」がありますし、中級者の方は「中級者を突破するやり方」が存在します。
だから私は翻訳は戦略だと思っているんですね。
「成果が出る」というのは運ではなく、合理的な考えの元に成り立っています。
私が闇雲に取り組んだり、不安だからといって行動を起こさないことを嫌う理由がわかっていただけますか?
なぜ戸田式翻訳メソッドだと参加者がスムーズに翻訳者になり、望んだ収入を得られるようになるのか?
それは戦略を詰め込んだメソッドを全てお渡しするからです。
「行動する」「行動しない」
この2択で将来は大きく変わる
私自身、昔は英語を活かした仕事をすることを夢見て、数えきれないほどの苦労を重ねてきました。
その詳しい内容はこれまでお伝えしてきたとおりですね。
そうやって苦労を重ねてきたからこそお伝え出来る内容がありますし、そういう自分だからこそ私を選んでくれた方に翻訳者になって自由なライフスタイルを手に入れるアドバイスが出来ると思っています。
いかがでしょうか?
戸田式翻訳メソッドはこれまで多くの方が実践してその効果を体感している現在進行形で使えるメソッドです。つい先日も生徒の一人が『同時に複数案件の依頼があって忙しくて仕方ない』というメッセージを送ってくれました。
もはや「やる、やらない」はあなたの自由です。
自由ですが、その選択は“今後大きな差を生む可能性がある”という理解をした上で選んで頂けたらと思います。
ここまで大きなことを言えるのは、それだけ私自身がメソッドに自信があるからなんですね。
これから自由なライフスタイルを得る人が続出することを想像すると、私自身ものすごく楽しみです。
それでは今回は第3話ですね。
たくさんの情報を詰め込んでいますから、早速ご覧になってください。
こちらからどうぞ。
もう一点。
動画内でアンケートを取っている「仮参加申請フォーム」についてです。
第3話までの話を聞いて、現時点で取り組んでみたい、やってみたいという方は以下のボタンより仮参加申請を行ってください。
現時点で“絶対にやる”という温度感じゃなくてもOKです。
「やってみたい」「いずれは取り組んでみたい」というぐらいの気持ちで全然構いませんので、参加されたい方は私に教えてくださいね。
翻訳者になるためのコミュニティ
「翻訳カレッジ」は“参加型”のプロジェクトです!
今回の“稼げる翻訳者になること”をコンセプトにしたプロジェクト「翻訳カレッジ無料レッスン」はあなたに稼げる翻訳者になる方法を理解してもらうこと。またスキルアップをして頂くことを目的としています。
今回の動画は第3話目。全部で4話まで提供予定です。
これらの動画を通じて最短距離で翻訳者になるための方法をマスターして頂きます。
翻訳者はとても素晴らしい仕事です。
翻訳者として活動出来るようになると、場所と時間に縛られずに仕事をすることが出来ますから、人生の幅が大きく変わります。これまで出来なかった事も出来るようになります。
グローバル化が加速している今の時代。これから翻訳の仕事は増え続けます。
だからこそ共に人生を楽しんで行けるような仲間を増やしていきたい!そう私は考えています。
その第一歩として以下より「コメント」をお願いします。
また最近はアクティブラーニングという概念が広まってきてます。「講義を受ける」は学習定着率は5%、「体験する」を実践すると定着率は75%。コメントをする、コメントをしない。このわずかな差なのに学習効果は15倍にも差が広がるということです。
なので参加してください!
さらに今回は参加頂いた方に特別特典をプレゼントさせていただきます。
第3話についてコメントをお書きください。
次の3つのことについてコメントをお書きください。
私自身であなたのコメントを見て返信させて頂きます!
- 「戸田式翻訳メソッド」のどのような部分に魅力を感じましたか?
- 翻訳者になったらどのような生活を送りたいですか?
- 第3話を見て動画の学びや気づきを書いてください。
この3つについてコメントをお願いします。頂いたコメントの中から良いコメントをピックアップしてご紹介したり、今後お届けするコンテンツに役立てて行きます。
(※特典についてはコメント入力時に記入いただいたメールアドレス宛てに後日お届けします)
それではコメントをお願いします。
コメントを残す